Englanninopettajana ja käännöstöissä

Englanninopettajana ja käännöstöissä

25.05.2012

Kun paikalliset näkevät
Ecuadorissa länsimaalaisen, hänen oletetaan ensimmäisenä olevan gringo,
yhdysvaltalainen, ja puhuvan siten englantia. Gringo-nimitys on kuitenkin hyvin
laaja ja sitä käytetään usein, vaikka henkilön tiedettäisiin olevan eurooppalainen.
Samoin myös eurooppalaisten oletetaan yleensä puhuvan käytännössä täydellistä
englantia, ja niinpä monet länsimaalaiset kotimaasta riippumatta päätyvät
täällä opettamaan englantia. Joko vapaaehtoistyönä, tai jossain lukuisista
yksityisistä kielikouluista joita kaupungeilta löytyy.

Paola ja Ingrid ovat käyneet Asoguabon toimistolla ylimääräisillä englannintunneilla helmikuusta alkaen

Itse olen opettanut
englantia Asoguabon toimistolla muutamana päivänä viikossa helmikuusta alkaen.
Tarkoitus oli opettaa vain järjestön työntekijöitä, mutta koska tunnit alkoivat
juuri samaan aikaan kuin koululaisten lomat, työntekijät olivat innokkaampia
tuomaan lapsiaan ja nuoriaan tunneille kuin opiskelemaan itse. Yleisestikin
ottaen koululaisten lomakurssit ovat täällä hyvin suosittuja, tarjolla oli
helmi-maaliskuussa paljon myös liikunnallisia ja taiteellisia kursseja.

Itselläni
oli lopulta kaksi koululaisten ryhmää. Nuorempien kanssa opiskelimme lähinnä
helpohkoa sanastoa mm. muistipeliä pelaten. Ilmeisesti tein kuitenkin
vaikutuksen koska eräskin lapsista kyseli ”mistä olet oppinut noin paljon
sanoja?” Nuorten ryhmän opettaminen tuntui silti mielekkäämmältä koska heillä
oli jo perustiedot englannista ja pääsimme lähes keskustelemaan englanniksi.
Itsehän en edes ole mikään englanninopettaja, mutta suomalaisen lukion käyneenä
englannin taitoni riittää helposti täällä opettamiseen. Palkitsevinta on ollut
se, että innokkaimmat oppilaat ovat halunneet jatkaa tunteja nyt vielä koulujen
alettuakin.

Uusimman englannin
kieleen liittyvän tehtäväni Asoguabossa sain toukokuun alussa. Järjestö on
julkaissut jo useamman vuoden ajan lehteä, jossa kerrotaan järjestön
toiminnasta, edellisen vuoden tapahtumista, projekteista, budjetista,
tulevaisuuden suunnitelmista ja melkein mistä tahansa järjestöön liittyvästä.
Tämän vuoden lehti tuli vastikään painosta, ja kun sähköistä versiota jaettiin
myös ulkomaisille sidosryhmille, tuli esille tarve saada lehdestä myös
englanninkielinen versio. Minulta pyydettiin käännöstä vaikka sanoin kyllä
ettei englantini ole täydellistä. Viime viikolla aloitin sitten käännöstyön ja
onkin ollut mielenkiintoista tehdä vaihteeksi jotain ihan erilaista. Vaikka
etelä-amerikkalaisten korulauseiden kääntäminen tuntuu välillä hyvinkin
haastavalta, on se ollut mukavaa, koska kääntäessäni internetin ja
työkavereiden avustuksella opin kokoajan itsekin jotain uutta.